Şiirde İlk Dize Tanrı Vergisi Gerisi Alın Teridir. Şiir Kelimelerle Yazılır. Bir Şiir Hiçbir Dile Tercüme Edilemez Hatta Yazılmış Göründüğü Dile Bile. Aşağıdaki Sözleri Birbiriyle İlişkilendirerek Açıklayınız.

Şiir, ilk mısra, tercüme, kelime

Şiirde İlk Dize Tanrı Vergisi Gerisi Alın Teridir. Şiir Kelimelerle Yazılır. Bir Şiir Hiçbir Dile Tercüme Edilemez Hatta Yazılmış Göründüğü Dile Bile. Aşağıdaki Sözleri Birbiriyle İlişkilendirerek Açıklayınız. 9.sınıf Türk Dili ve Edebiyatı ders kitabı ödev sorusunun cevabını okuyabilirsiniz.

Şiirde İlk Dize Tanrı Vergisi Gerisi Alın Teridir. Şiir Kelimelerle Yazılır. Bir Şiir Hiçbir Dile Tercüme Edilemez Hatta Yazılmış Göründüğü Dile Bile. Aşağıdaki Sözleri Birbiriyle İlişkilendirerek Açıklayınız.

“Şiirde ilk dize Tanrı vergisi, gerisi alın teridir.” [Valery (Valeri)]
“Şiir kelimelerle yazılır.” [Mallarmé (Malarme)]
“Bir şiir hiçbir dile tercüme edilemez hatta yazılmış göründüğü dile bile.” [Cocteau (Kokto)]

Bu sözleri birbiriyle ilişkilendirerek açıklamak için yazdığım yazıyı paylaşıyorum. Belki yardımcı olur.

Şiir, duyguların yoğun olduğu bir yazı türüdür. Şair şiirini oturup bir kalemde yazmaz. Şiir ve ilham bir bütündür.

Bu yüzden ilk dize Tanrı vergisi olarak belirtilir. Yaşanılan yoğun duygulardan sonra şair iç dünyasının zenginliği ile ilk mısrayı söyleyiverir. Tanrının ilhamı ile…Şiirin gerisi ise şairin büyük çabalarla oluşturmasını gerektiri. Yani çalışma ve alın teridir. Hatta Yahya Kemal Bayatlı şiiri için bir kelimeyi yıllara aradığı söylenir.

Bir ev yapmak için kum, çimento vb. malzemelere ihtiyacımız vardır. Bunlardan biri eksik olursa ev olmaz.

Şiir ise kelimelerle yazılır. İstediğiniz kadar duygu ve düşünceniz olsun, istediğini kadar aşık olun. Bir yazının şiir olabilmesi için kelimelere ihtiyacınız var. Kelime zenginliğiniz ne kadar çok ise şiiriniz de o kadar güzel olur.

Şiir düz bir anlam içermez. Kelimeler farklı anlamlarda kullanılır, kafiye içerir. Bir ritmi vardır. şiir’de söz sanatları vardır. Şiirin iç yapısının zenginliği onu başka bir dile çevrilez yapar. Çevrilir elbet ama o ilk yazıldığı anlamı, duyguyu asla vermez. Kıyısından köşesinde o ilk şiire benzer. Şiir yazılmış göründüğü dile bile yabancıdır.

Örneğin Yahya Kemal Bayatlı’nın şu mısrasını nasıl çevirebiliriz;

“Sana dün bir tepeden baktım aziz İstanbul” bu mısrayı Google ile çevirelim.

“I looked at you from a hill yesterday, saint stanbul”

ne kadar kelime kelime çevirsekte ilk okuduğumuzdaki o güzel ritmi müziği duyguyu alamayız.

Şiir içimizden doğan bir ırmaktır. Başka bir dile çevirmekse suni bir ırmak yapmak, kanal yapmak ve hadi ak demektir.

Ama o ilk ırmağın geldiği toprağı, madenleri ve yağmur suyunu ikinci ırmakta yani çeviri de bulamayız.

Şiir’de ilik mısra Tanrı vergisidir, gerisi alın teridir. Şiir kelimelerle yazılır. Şiir tercüme edilemez. [ 1 , 2 ]

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir